However, the percentages vary, depending on how close to or remote from the target culture these culture-specific terms are perceived by the translators. The data have shown that the translators use domestication slightly more often than foreignization. The analysis also includes a poem translation. The focus is on culture-specific items such as character’s names, toponyms, money and currency, measures, idioms and expressions, food and drinks. The aim of this thesis is to analyze various translations of The Story of Doctor Dolittle – from English into Croatian. Domestication and foreignization are translation procedures, which embrace all of the strategies. Some of the best-known translation strategies are repetition, orthographic adaptation, through-translation, linguistic (non-cultural) translation, extratextual gloss, intratextual gloss, synonymy, universalization, naturalization, deletion, and autonomous creation. Translating such elements in not an easy job for a translator, and choosing the best translation procedures and strategies is the key to a good translation. Culture-specific items enrich translation, build tolerance and raise cultural awareness. However, the world would be plain and boring. Abstract If there were not various cultures and languages, translation would not be necessary.